أخطاء شائعة في الترجمة العربية

1. Verb "to be"
يستخدم هذا الفعل في اللغة الانجليزية* لكنه مفهوم ضمناً في الجملة العربية.
أمثلة:
Examples:
- The pen is on the table.
الترجمة الخاطئة:
- القلم موجود على الطاولة.
الترجمة الصحيحة:
- القلم على الطاولة.
2. The structure of the "Relative Clause"

Examples:
The man I met on my way to the supermarket is my uncle.
الترجمة الخاطئة:
- الرجل قابلت في طريقي الى السوبرماركت هو عمي/ خالي.
الترجمة الصحيحة:
- الرجل الذي قابلته في طريقي الى السوبر ماركت هو عمي/خالي.
ملاحظة:
في التركيب العربي الصحيح* نستخدم اسم الموصول* ونستخدم ضمير يدل عليه بعد الفعل.
3. The passive structure.
Examples:
The thief was arrested by the policeman.
الترجمة الخاطئة:
- اعتقل اللص من قبل الشرطة.
الترجمة الصحيحة:
- اعتقل اللص.
- تم اعتقال اللص.
ملاحظة: عادةً لا نستخدم "من قبل ...".
4. Using

==================================================
5. For further reading :
1- إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد:
الخطأ: " احتدام واشتداد القتال ".
الصواب: " احتدام القتال واشتداده ".
المصدر:
http://www.translatorsgate.com/artic...9#.VM96NtKUfd0
تاريخ التنزيل: 2 فبراير 2015م.
==============================================
2. الترجمة إلى العربية وأثرها في شيوع الأخطاء اللغوية
المصدر:
http://scholar.najah.edu/sites/default/file
s/conference-paper/translation-arabic-and-prevalence-linguistic-mistakes.pdf
تاريخ الرجوع للمصدر: 2 فبراير 2015م.
=============================================

3. أخطاء شائعة في الترجمة العربية

أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "* وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه* وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.
المصدر:
http://www.saaid.net/Minute/89.htm
تاريخ الرجوع للمصدر: 2 فبراير 2015م


Ho'hx ahzum td hgjv[lm hguvfdm hgjv[lm hguvfdm