أهلا وسهلا بك إلى منتديات يل.
النتائج 1 إلى 2 من 2
جميع المعجبين1معجبين
  • 1 Post By Jameel Al-Bazili

الموضوع: مراحل الترجمة

  1. #1
    المدير العام
    تاريخ التسجيل
    May 2012
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    18

    Lightbulb مراحل الترجمة

    مراحل الترجمة

    يدعي العديد من المترجمين أن بوسعهم العمل في مجال الترجمة بشكل صحيح* لكن القليل منهم هم الذين يملكون القدرات والطاقات الكامنة التي تؤهلهم للترجمة بشكل محترف. فليست مهنة الترجمة مسار وظيفي سهل أمام خريجي الجامعات يلتحقون به مباشرة بعد التخرج. ولكن تتطور مهنة الترجمة خلال سنوات عديدة من المعرفة المتراكمة والخبرة و العمل الجاد. فإذا كان لديك الرغبة والحب للالتحاق بمهنة الترجمة* فستكتسب المعرفة والخبرة بالصبر والإرادة. في هذا المقال* أود مشاركة خبرتي بعد 7 سنوات قضيتها في هذا المجال مع القراء الأعزاء؛ من أجل مشاركة الخبرة* والإسهام إلى هذا المجال؛ للتعلم من بعضنا البعض. بعد عملي في الترجمة لثلاث سنوات* اكتشفت عملية متدرجة تساعدني كثيراً عندما أمر بمراحلها خلال الترجمة* لكن عندما يعطيني عملائي الوقت الكافي للعمل.

    أولاً: مرحلة التهيئة
    قبل بدئي بترجمة أي موضوع محدد* أقوم بقراءة المشروع في اللغة الأصل (المطلوب ترجمته)؛ من أجل تكوين فكرة ذهنية عن الموضوع* وانشاء خريطة الموضوع في ذهني. وهذا يعتمد على طول المشروع. ولكن اذا كان المشروع طويلاً ككتاب أو بحث علمي* اقوم بالمرور على فصول الكتاب؛ حيث يعطيني ذلك فكرة عامة عن الكتاب أو البحث من حيث نوع اللغة (علمية* عامة* تعليم* ديني*.. الخ).

    ثانياً: مرحلة الاستكشاف
    بعد أن اعطي نفسي فكرة عن نوع اللغة* استخدم بيئة الانترنت للحصول على المصطلحات والمفاهيم والعبارات التي من صلب الموضوع. صحيح أن هذا يأخذ مني بعض الوقت* لكن هذا العمل يوفر لي الكثير من الوقت لاحقاً. أحياناً بعض عملائي المميزين يرفقون بمشاريع الترجمة قوائم المختصرات المطلوبة في الترجمة للتأكد من أني سأستخدمها بشكل صحيح. أحتفظ بهذه المراجع قريباً مني لاستخدامها أثناء ترجمة المشروع.

    ثالثاً: مرحلة الترجمة
    بعد تجهيز نفسي للعمل* أبدأ الترجمة من بداية المشروع. ووجدت من الأفضل أن أٌقرأ الفقرة كاملة قبل الترجمة أولاً* وبعد ذلك أقوم بترجمتها إلى اللغة الثانية* حيث أن ذلك يجعلني أفهم المعنى والفكرة والرسالة في الفقرة* ويساعدني إلى نقلها نفسها إلى اللغة الثانية مع الأخذ بالاعتبار استخدام الروابط المناسبة.

    رابعاً: مرحلة التقييم* والتغذية الراجعة
    بعد استكمال ترجمة كل فقرة* أعيد قراءة الفقرة في اللغة الأصلية* وأقارنها بما ترجمته في اللغة الثانية للتأكد من تماسك الفقرة في المعنى واللغة. وأتأكد من أنني أراجع كل فصل قبل أن انتقل إلى الفصل التالي وهكذا أقوم بتكرار العملية حتى أنتهي من ترجمة كل المشروع.

    خامساً: مرحلة المراجعة النهائية
    تعتبر هذه المرحلة مهمة للتأكد من أنني قد استخدمت المصطلحات والمختصرات بشكل سليم وموحد في المشروع كاملاً.

    سادساً: مرحلة التصحيح
    أقوم بتصحيح عمل الترجمة للتأكد من التهجي واستخدام القواعد بشكل صحيح* وكذلك استخدام علامات الترقيم بشكل صحيح.

    سابعاً: مرحلة مراجعة التصميم والتسليم
    في هذه المرحلة* اهتم واعتني بتصميم الملف المترجم من حيث (الخط وحجمه والعنوان.. الخ.)* وأخيراً أقوم بتسليم العمل.


    lvhpg hgjv[lm

    عبد الصمد يوسف معجب بهذا.

  2. #2
    المدير العام
    تاريخ التسجيل
    May 2012
    الدولة
    اليمن
    المشاركات
    684
    معدل تقييم المستوى
    83
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

 

 

المواضيع المتشابهه

  1. مراحل مهمة في حياتها‎ .. المرأة و التضاريس
    بواسطة عبد الصمد يوسف في المنتدى منتدى الترفيه و التسلية
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 06-12-2012, 11:06 AM
  2. مدخل إلى مراحل الأدب العربي .. دراسة تاريخية
    بواسطة مبخوت الوصابي في المنتدى واحة البلاغة و النقد
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 06-10-2012, 06:26 PM
  3. مترجم فريد من نوعه :: محترف الترجمة الفورية
    بواسطة عبد الصمد يوسف في المنتدى منتدى الترفيه و التسلية
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 05-30-2012, 03:18 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
توسيع/تقليص
[click to hide]

Content goes here.